quarta-feira, 22 de outubro de 2008

A perspicácia


La clairvoyance, 1936

René Magritte nasceu em 1898, na Bélgica, e morreu em 1967. É considerado um pintor surrealista.

O que é o Surrealismo?

"La clairvoyance" pode ser traduzido por "A perspicácia". Porque é que Magritte deu esse nome ao quadro?

4 comentários:

Soledade disse...

Talvez clarividência seja uma tradução não só mais literal, mas também mais produtiva, no contexto?

Vitor Guerreiro disse...

ia dizer o mesmo que a soledade. Os ingleses usam o termo decalcado do francês "clairvoyance", com o mesmo significado de "clarividência". "Clairvoyant" é usado para referir um vidente, por exemplo.

Carlos Pires disse...

Bem, o meu dicionário de Francês-Português (da Bertrand) indica por esta ordem: perspicácia, sagacidade de espírito (uma redundância, creio), agudeza, discernimento. Não diz clarividência mas devia certamente dizer. Seja como for, não recorri ao dicionário quando escrevi o post, mas a um livro da Taschen com reproduções do Magritte: e lá diz "perspicácia". De resto, uma pesquisa na Internet usando esta palavra permite descobrir o quadro e com "clarividência" não permite. Mas não sei Francês suficiente para avaliar o rigor linguístico das 2 possibilidades. Talvez a soledade e o vítor tenham razão.
Seja como for, obrigado pelos comentáryos.

legivel disse...

... ser clarividente também é ser perspicaz (segundo os dicionários de português) daí que não me pareça mal um ou outro título.
Importante, isso sim, é o autor pintar um pássaro a partir de um ovo e, paralelamente, auto-retratar-se. Como que querendo afirmando "Eu, Magritte, consigo antecipar o óbvio. E vocês?" O surrealismo (e a ironia) tem destas (belas) coisas.