tag:blogger.com,1999:blog-4059373590463169148.post6333379035921600132..comments2024-03-14T12:08:04.249+00:00Comments on Dúvida Metódica: A perspicáciaSara Raposohttp://www.blogger.com/profile/10011687367377462354noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4059373590463169148.post-68209400001677629162009-08-20T21:01:11.811+01:002009-08-20T21:01:11.811+01:00... ser clarividente também é ser perspicaz (segun...<i>... ser clarividente também é ser perspicaz (segundo os dicionários de português) daí que não me pareça mal um ou outro título.<br />Importante, isso sim, é o autor pintar um pássaro a partir de um ovo e, paralelamente, auto-retratar-se. Como que querendo afirmando "Eu, Magritte, consigo antecipar o óbvio. E vocês?" O surrealismo (e a ironia) tem destas (belas) coisas.<br /></i>Alberto Oliveirahttps://www.blogger.com/profile/15611872967117422697noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4059373590463169148.post-85836526329053376292008-10-24T22:39:00.000+01:002008-10-24T22:39:00.000+01:00Bem, o meu dicionário de Francês-Português (da Ber...Bem, o meu dicionário de Francês-Português (da Bertrand) indica por esta ordem: perspicácia, sagacidade de espírito (uma redundância, creio), agudeza, discernimento. Não diz clarividência mas devia certamente dizer. Seja como for, não recorri ao dicionário quando escrevi o post, mas a um livro da Taschen com reproduções do Magritte: e lá diz "perspicácia". De resto, uma pesquisa na Internet usando esta palavra permite descobrir o quadro e com "clarividência" não permite. Mas não sei Francês suficiente para avaliar o rigor linguístico das 2 possibilidades. Talvez a soledade e o vítor tenham razão.<BR/>Seja como for, obrigado pelos comentáryos.Carlos Pireshttps://www.blogger.com/profile/08251950765007453258noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4059373590463169148.post-31947461019780022492008-10-24T19:56:00.000+01:002008-10-24T19:56:00.000+01:00ia dizer o mesmo que a soledade. Os ingleses usam ...ia dizer o mesmo que a soledade. Os ingleses usam o termo decalcado do francês "clairvoyance", com o mesmo significado de "clarividência". "Clairvoyant" é usado para referir um vidente, por exemplo.Vitor Guerreirohttps://www.blogger.com/profile/05384789224942321439noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4059373590463169148.post-18168268648980054862008-10-22T18:18:00.000+01:002008-10-22T18:18:00.000+01:00Talvez clarividência seja uma tradução não só mais...Talvez clarividência seja uma tradução não só mais literal, mas também mais produtiva, no contexto?Soledadehttps://www.blogger.com/profile/01965621356046458526noreply@blogger.com